One thing that I was surprised at when I read the book as a child was that Sadie knew German so well... only when I became older I realized that she's an American in England and not an American in Germany.
Regarding changes: Surprisingly one slap ("She would make faces, turn her back, even slap") has survived the censors as has "Carlotta handles horses better than a man" - both still there in 2016.
Annoyingly in the German translation the whole tennis match and the plot about Bobby and the match are missing.
The animals in the vivarium underwent a transformation too - the snails are snakes in the German book. The white mark on the shell becomes a white mark on the head and the animals aren't named after the dwarfs. These changes are so unnecessary . When they change the n-word or spankings at least there's some agenda behind it (even if I don't agree with them on most points) but why change snails to snakes?
And again I've got a question: What's the "oral exam" in this context? I know oral exam as an exam where questions are both asked and answered orally. But it is impossible to test a whole form within 10 minutes and find out if they get at least half marks? So was it an exam where questions were asked orally and answers (probably calculated without writing steps) written down?
At the end of the lesson there will be a ten minutes’ oral test—and I warn you, no one is to get less than half-marks, or there will be trouble.