The German Five Find-Outers 1st Editions

Enid used many illustrators in her books. Discuss them here.
User avatar
pete9012S
Posts: 17649
Joined: 24 Jan 2010, 15:32
Favourite book/series: Five On A Treasure Island
Favourite character: Frederick Algernon Trotteville
Location: UK

The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by pete9012S »

I'm sure you've glanced at these in the cave before, but I thought it would be good to compare them together to see what we think of the artwork.
Great to have such a variety of covers in the cave - all we have to do is enjoy them!

I really like these covers, but I doubt if some, especially Tally Ho Cottage would get past today's stringent Health & Safety regulations..
https://www.enidblytonsociety.co.uk/fiv ... outers.php" onclick="window.open(this.href);return false;

Image.Image
Mystery of the Fire in the Night - Mystery of the Siamese Cat

Image.Image
Mystery of the Hidden Room - Mystery of the Venomous Feather

Image.Image
Mystery of the Vanished Necklace - Mystery of the House in the Woods

Image.Image
Mystery of the Cup of Tea - Mystery of the Invisible Thief

Image.Image
Mystery of the Vanished Prince - Mystery of the Red Shoe

Image.Image
Mystery at Holunder Lane - Mystery of the Stolen Picture

Image.Image
Mystery of the Caravan - Mystery of the Ivy

Image
Mystery of the Blue Boat

An interesting use of colours by the illustrator Erika Klopp Verlag wouldn't you agree?
Yes, I can hear you - I too wondered how these 1950/60's covers compare against the latest artwork available:

Image
2019 Hodder, not illustrated, cover by Timothy Banks
Only you can be the judge of that!
" A kind heart always brings its own reward," said Mrs. Lee.
- The Christmas Tree Aeroplane -

Society Member
User avatar
Eddie Muir
Posts: 14566
Joined: 13 Oct 2007, 22:28
Favourite book/series: Five Find-Outers and Dog
Favourite character: Fatty
Location: Brighton

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Eddie Muir »

Very interesting indeed, Pete. :D
'Go down to the side-shows by the river this afternoon. I'll meet you somewhere in disguise. Bet you won't know me!' wrote Fatty.

Society Member
User avatar
Lucky Star
Posts: 11496
Joined: 28 May 2006, 12:59
Favourite book/series: The Valley of Adventure
Favourite character: Mr Goon
Location: Surrey, UK

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Lucky Star »

I love those German covers even if a couple of the titles seem strange. Mystery of the Cup of Tea???

The modern one isn't the worst I've seen but Goon appears to be out at sea in a storm rather than on a river and why on earth is he wearing a Manchester United scarf. :lol:
"What a lot of trouble one avoids if one refuses to have anything to do with the common herd. To have no job, to devote ones life to literature, is the most wonderful thing in the world. - Cicero

Society Member
User avatar
Fiona1986
Posts: 10546
Joined: 01 Dec 2007, 15:35
Favourite book/series: Five Go to Smuggler's Top
Favourite character: Julian Kirrin
Location: Dundee, Scotland
Contact:

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Fiona1986 »

Is Cup of Tea Pantomime Cat? I'm more concerned about the Venomous Feather :shock:
"It's the ash! It's falling!" yelled Julian, almost startling Dick out of his wits...
"Listen to its terrible groans and creaks!" yelled Julian, almost beside himself with impatience.


World of Blyton Blog

Society Member
User avatar
Daisy
Posts: 16632
Joined: 28 Oct 2006, 22:49
Favourite book/series: Find-Outers, Adventure series.
Location: Stoke-On-Trent, England

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Daisy »

Fiona1986 wrote:Is Cup of Tea Pantomime Cat? I'm more concerned about the Venomous Feather :shock:
It must be "Spiteful letters" - another word for Venom is poison, so I guess our 'poison-pen' would fit, but the feather! I can't see the connection there - except for a quill pen! So the 'Poisonous Pen' might be a better translation. There are some strange new titles among them.
'Tis loving and giving that makes life worth living.

Society Member
User avatar
Fiona1986
Posts: 10546
Joined: 01 Dec 2007, 15:35
Favourite book/series: Five Go to Smuggler's Top
Favourite character: Julian Kirrin
Location: Dundee, Scotland
Contact:

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Fiona1986 »

Good detective work, Daisy!
"It's the ash! It's falling!" yelled Julian, almost startling Dick out of his wits...
"Listen to its terrible groans and creaks!" yelled Julian, almost beside himself with impatience.


World of Blyton Blog

Society Member
User avatar
Courtenay
Posts: 19320
Joined: 07 Feb 2014, 01:22
Favourite book/series: The Adventure Series, Galliano's Circus
Favourite character: Lotta
Location: Both Aussie and British; living in Cheshire

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Courtenay »

Daisy wrote:
Fiona1986 wrote:Is Cup of Tea Pantomime Cat? I'm more concerned about the Venomous Feather :shock:
It must be "Spiteful letters" - another word for Venom is poison, so I guess our 'poison-pen' would fit, but the feather! I can't see the connection there - except for a quill pen! So the 'Poisonous Pen' might be a better translation. There are some strange new titles among them.
Well, our word "pen" does come from the Latin for "feather" (penna), because of quill pens, of course, so I expect other languages make the same connection. I know in Cornish, pluven means both "feather" and "pen" (and I'm guessing it's related etymologically to "plume").

Fascinating covers — I really like the bold single-colour effect! Not sure about "The Mystery of the Cup of Tea" as a title for Pantomime Cat, though... :shock: I remember finding out that most of the translated editions have "Puss in Boots" rather than "Dick Whittington" as the play, since of course that's a far more international story with a cat in it, but you'd think they could find a similar enough term to "Pantomime Cat" to translate the title!
Society Member

It was a nuisance. An adventure was one thing - but an adventure without anything to eat was quite another thing. That wouldn't do at all. (The Valley of Adventure)
User avatar
Daisy
Posts: 16632
Joined: 28 Oct 2006, 22:49
Favourite book/series: Find-Outers, Adventure series.
Location: Stoke-On-Trent, England

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Daisy »

Apparently "Feder" can also be translated as "nib" - according to my German friend.
'Tis loving and giving that makes life worth living.

Society Member
User avatar
Anita Bensoussane
Forum Administrator
Posts: 26893
Joined: 30 Jan 2005, 23:25
Favourite book/series: Adventure series, Six Cousins books, Six Bad Boys
Favourite character: Jack Trent, Fatty and Elizabeth Allen
Location: UK

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Anita Bensoussane »

The German covers are simple but striking. That tree-house on Tally-Ho does look dangerous though - as does the night-time tree-climbing on Hidden Room! It's funny that The Mystery of Banshee Towers is called Mystery of the Blue Boat, as the boat in question is red!

The modern cover by Timothy Banks for Strange Bundle is eye-catching as well. It's an intriguing scene and I like the arrangement, the background and the colours.
"Heyho for a starry night and a heathery bed!" - Jack, The Secret Island.

"There is no bond like the bond of having read and liked the same books."
- E. Nesbit, The Wonderful Garden.


Society Member
User avatar
Wolfgang
Posts: 3139
Joined: 06 Apr 2008, 05:26
Favourite book/series: The children at Green Meadows/Adventure-series
Favourite character: Fatty
Location: Germany

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Wolfgang »

Anita Bensoussane wrote: It's funny that The Mystery of Banshee Towers is called Mystery of the Blue Boat, as the boat in question is red!
In the German editions the boat is blue.
Success is 10% inspiration and 90% perspiration.
User avatar
Daisy
Posts: 16632
Joined: 28 Oct 2006, 22:49
Favourite book/series: Find-Outers, Adventure series.
Location: Stoke-On-Trent, England

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Daisy »

I wonder why the translators didn't like red!
'Tis loving and giving that makes life worth living.

Society Member
User avatar
Wolfgang
Posts: 3139
Joined: 06 Apr 2008, 05:26
Favourite book/series: The children at Green Meadows/Adventure-series
Favourite character: Fatty
Location: Germany

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Wolfgang »

Daisy wrote:Apparently "Feder" can also be translated as "nib" - according to my German friend.
The German expression "Schreibfeder" can be translated like this: nib, ink pen or qill (at least according to the Langenscheidt Collins Großwörterbuch Englisch, 2008).
Last edited by Wolfgang on 19 Jun 2020, 05:24, edited 1 time in total.
Success is 10% inspiration and 90% perspiration.
User avatar
Wolfgang
Posts: 3139
Joined: 06 Apr 2008, 05:26
Favourite book/series: The children at Green Meadows/Adventure-series
Favourite character: Fatty
Location: Germany

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Wolfgang »

Daisy wrote:I wonder why the translators didn't like red!
Perhaps they thought that a red boat is much more striking than a blue boat in a blue sea, so the mistake of the copying is easier to understand.
Success is 10% inspiration and 90% perspiration.
User avatar
Anita Bensoussane
Forum Administrator
Posts: 26893
Joined: 30 Jan 2005, 23:25
Favourite book/series: Adventure series, Six Cousins books, Six Bad Boys
Favourite character: Jack Trent, Fatty and Elizabeth Allen
Location: UK

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Anita Bensoussane »

That sounds possible, Wolfgang.

On the other hand, the German publishers had already changed the title of The Mystery of the Strange Bundle to The Mystery of the Red Shoe. Perhaps they simply wanted to avoid having two titles revolving around a red object.
"Heyho for a starry night and a heathery bed!" - Jack, The Secret Island.

"There is no bond like the bond of having read and liked the same books."
- E. Nesbit, The Wonderful Garden.


Society Member
User avatar
Wolfgang
Posts: 3139
Joined: 06 Apr 2008, 05:26
Favourite book/series: The children at Green Meadows/Adventure-series
Favourite character: Fatty
Location: Germany

Re: The German Five Find-Outers 1st Editions

Post by Wolfgang »

After checking the translations I think there are some minor mistakes.
It's rather "The mystery of the abducted prince" than "Mystery of the Vanished Prince", "The mystery at Elder Lane" than "Mystery at Holunder Lane" and "The mystery of the ivy villa" than "Mystery of the Ivy".
Anita Bensoussane wrote:That sounds possible, Wolfgang.

On the other hand, the German publishers had already changed the title of The Mystery of the Strange Bundle to The Mystery of the Red Shoe. Perhaps they simply wanted to avoid having two titles revolving around a red object.
I suppose we'll never know; any explanation is as good as any other.
Success is 10% inspiration and 90% perspiration.
Post Reply